-
אַ מעשׂה פֿון שװערד־און־סאַנדאַלן פֿאַנטאַזיע:
„דעם פֿראָסט־ריז' טאָכטער“.
אַ געשיכטע װעגן כּוננען דעם באַרבאַר, איבערגעזעצט פֿונעם ענגליש, פֿון ראָבערט ע. האַװערדן
-
„װוּהין קײנער איז פֿריִער נישט געפֿאָרן“
אַן עפּיזאָד פֿון „שטערן־נסיעה“, אײנער פֿון די פֿריסטע און אײנער פֿון די בעסטע.
-
אַ קאָמישע, עקזאָטישע, אַלט־מאָדישע פֿאַנטאַזיע־מעשׂה: „טשו־בו און שעמיש“
אַ קורץ געשיכטל פֿון כּמו־מיטאָלאָגיע,
איבערגעזעצט פֿונעם ענגליש,
פֿון לאָרד דאַנסאַנין.
-
ליטעראַטור־קריטיק: „דער שװאַרצער ריטער“
מאָדערניזם און כּלל־ייִדיש
-
אַ שטעטל־מעשׂה, דאָס מאָל פֿיקציע: די רעשטן פֿון אַדרת
אַ קליין מעשׂהלע פֿון אַ ווײַטער צוקונפֿט אין וועלכער
מען קוים געדענקט אַדרת און די גאַנצע געשיכטע פֿון עם־ישׂראל.
-
פֿון פּרק א׳: „די אומגעריכטע מסיבה“
און
פֿון פּרק ז׳: „אַ מאָדענע נאַכטלעגערס“
איבערזעצונגען פֿון צװײ אָפּקלײַבן פֿון „דעם האָביט“
-
װי מען רעגולירט אַרױסגאַנג לױט ראַיאָן: כטולהון אַרט עס נישט
אַ קורצער ראַפֿעראַט בנוגע קאָנטראָלירונג פֿון אַרױסגאַנג פֿון אַ קובערנעטעס־קנױל, אין גײַסט פֿון ה.פּ. לאַװקרעפֿטן.
-
אַן אינטערעסאַנט שטיקל ליטעראַטור: אַ קאַפּיטל
פֿון דער איליאַדע
מאַקס ווײַנרײַך האָט איבערגעזעצט אַ פּרק פֿון הומערוסעס איליאַדע כּדי צו באַווײַזן אַז ייִדיש איז אַן אמתע, ערלעכע שפּראַך. נו, מען קען חולק זײַן אַז מאַלפּען די גױים איז אַ קװעל פֿון כּבֿוד, אָבער דער פּרק איז דאָך אַמחיה צו לײענען.