-
„דורכן שפּיגל, און װאָס אַליס האָט דאָרטן געפֿונען“,
פֿון לויִס קאַראָלן, קאַפּיטל א׳
סע זײַנען דאָ האַלב דרײַ איבערזעצונגען פֿון
„אַליס אין װוּנדערלאַנד“,
אָבער דאָס איז די ערשטע פֿון „דורכן שפּיגל“— דערװײַל, נאָר אײן קאַפּיטל.
-
„װוּהין קײנער איז פֿריִער נישט געפֿאָרן“
אַן עפּיזאָד פֿון „שטערן־נסיעה“, אײנער פֿון די פֿריסטע און אײנער פֿון די בעסטע.
-
אַ מעשׂה פֿון שװערד־און־סאַנדאַלן פֿאַנטאַזיע:
„דעם פֿראָסט־ריז' טאָכטער“.
אַ געשיכטע װעגן כּוננען דעם באַרבאַר, איבערגעזעצט פֿונעם ענגליש, פֿון ראָבערט ע. האַװערדן
-
„װוּהין קײנער איז פֿריִער נישט געפֿאָרן“
אַן עפּיזאָד פֿון „שטערן־נסיעה“, אײנער פֿון די פֿריסטע און אײנער פֿון די בעסטע.
-
אַ קאָמישע, עקזאָטישע, אַלט־מאָדישע פֿאַנטאַזיע־מעשׂה: „טשו־בו און שעמיש“
אַ קורץ געשיכטל פֿון כּמו־מיטאָלאָגיע,
איבערגעזעצט פֿונעם ענגליש,
פֿון לאָרד דאַנסאַנין.
-
„די קעץ פֿון אולטאַר“
אַ קורצע מעשׂה פֿון ה.פּ. לאַװקרעפֿטן
-
„דאָס חלום־זוכעניש פֿון אומבאַקאַנט קָדָת“
ה.פּ. לאַװקרעפֿטס בעסטע מעשׂה, לױט מײַן מײנונג.
אָט אַן איבערזעצונג פֿונעם אָנהײב און דעם סוף פֿון דער אָ נאָװעלע.
אַנטקעגן די אַנדערע איבערזעצונגען דאָ, האָב איך געגעבן אי דאָס ענגליש,
אי דאָס ייִדיש, צונױפגעֿפֿלאָכטן פּאַראַגראַפֿװײַז.
-
ליטעראַטור־קריטיק: „דער שװאַרצער ריטער“
מאָדערניזם און כּלל־ייִדיש
-
אַ שטעטל־מעשׂה, דאָס מאָל פֿיקציע: די רעשטן פֿון אַדרת
אַ קליין מעשׂהלע פֿון אַ ווײַטער צוקונפֿט אין וועלכער
מען קוים געדענקט אַדרת און די גאַנצע געשיכטע פֿון עם־ישׂראל.
-
פֿון פּרק א׳: „די אומגעריכטע מסיבה“
און
פֿון פּרק ז׳: „אַ מאָדענע נאַכטלעגערס“
איבערזעצונגען פֿון צװײ אָפּקלײַבן פֿון „דעם האָביט“
-
װי מען רעגולירט אַרױסגאַנג לױט ראַיאָן: כטולהון אַרט עס נישט
אַ קורצער ראַפֿעראַט בנוגע קאָנטראָלירונג פֿון אַרױסגאַנג
פֿון אַ קובערנעטעס־קנױל, אין גײַסט פֿון ה.פּ. לאַװקרעפֿטן.
-
„די ליכטלעך“
אַ קןרץ מעעשׂעלע מיט אַ גלןתדיקער שטימונג פֿון מורא און כּישוף.