-
הומאָר: הײַנט בין איך אַ מענטש
די בר־מיצווה ווי דער סוד פֿון ייִדישער הצלחה
-
פּליִענדיקע רײד
אַן אַקטיװיטעט/שפּיל פֿער ליאַמעס
-
הומאָר: איבערשטײַג פֿון מין אין גער
װער דערלאָזט מענער אינעם װײַבלעכן װאַשצימער? טאַקע די גערער?
-
פֿאַר װאָס לערנט מען זיך ייִדיש?
װאָסערע סיבות מאָטיװירן די װאָס לערנען זיך אָפּ דאָס מאַמע־לשון— מיט דעם טראָפּ אױף די װײניקע װאָס דערגרײכן פֿליסיקײט?
-
אַ תּכלית־פּּראָזע שטעטל־מעשׂה: לאָמיר בויען אַ שול
צי וועלן די ייִדן פּון אַדרת באַווײַזן צו בויען אַ שול (למעשׂה, די פֿערטע אָדער זעקסטע שול)
נאָך צוואַנציק יאָר?
-
אַ טראַנסקריפּציע פֿון אַ גאָר שװער־צו־פֿאַרשטאַנען אָבער הנאהדיק זינגליד: מענדי כּהנס „פֿיבער“
מענדי קאַהן פֿון יונג־ייִדיש האָט אַנגעשריבן אַ װערזיע פֿונעם אַלטן ליד „פֿיבער“
װאָס איז אַ סך בעסער פֿון דעם מקור, מיט הומאָר און ייִדישקייט. אָבער מען קען קױם פֿאַרשטײן די װערטער. אָט אַ טראַנסקריפּציע.
-
העברעיִש איז נישט ייִדיש
װעגן פּרוּװן פֿאַרפּלאָנטערן דעם אָפּשטאַם פֿון העברעיִש.
-
די שפּיל „איבערזעץ־יאָג“
און
נאָך פּרטים װעגן די מעלות
פֿון איבערזעצן אױף אַ קול
אַ שיטה פּראַקטיצירן פֿליסיקע רײד,
מיט פֿאַרבינדונגען צו אַ פּאָר טעקסטן מיט גלאָסן אױף שװערע װערטער
-
סקראַבל־כּללים
כּללים פֿאַר שפּילן סקראַבל אין ייִדיש, מיט אַ פֿאַרבינדונג צו אַ באַװעבטער ייִדיש סקראַבל.
-
דזשײמס דזשױסעס „אוליס“,קאַפּיטל ט״ו, „סירסײ“
איך האָב אױסגעקליבן דזשײמס דזשױסעס „יוליס“ פֿאַר איבערזעצן פֿון אַרבל אױף אַ קןל איןייִדיש־װאָך תשפּ״ג, װײַל אילך האָב געזוכט דעם שװערסטן טעקסט.
און איך האָב אױסגעקליבן ,קאַפּיטל ט״ו, „סירסײ“ װײַל מע זאָגט אַז עס האָט צו טאָן מיט ייִדישקײט.
אָט מײַן איבערזעצונג. איך פֿאַרשטײ קױם די װערטער, און כ׳האָב דערגרײכט נאָר אַ פֿופֿציקסט פֿונעם קאַפּיטל („יוליס“ איז לאַנג). דערנאָך, אױב איר זעצט עפּעס איבער פֿון דעם אָ בוך, זײַט אַזױ גוט און זאָגט!